中国目前拥有着世界上最大的游戏市场,如此巨大的市场需求不仅促进了许多本土游戏公司的成功,并创造了不少的收益。然而,到目前为止,我还没有看到某款由中国原创的游戏能在西方国家获得广泛的认可。
几年前,当人们讨论将游戏推广到新市场时,他们说的主要是游戏的翻译问题。随着时间推移,他们逐渐意识到他们需要创造自己本土化的游戏,而不仅仅满足于将西方的游戏翻译成自己的语言。文本翻译自然包括于将国外游戏本土化的工作之中,也就是说,想要将一款游戏设计为本土化作品,不仅是文本翻译,要考虑到其艺术风格、游戏设计,以及盈利模式等内容。
艺术风格
艺术风格问题是一款游戏进入新市场首先需要解决的。东西方的艺术风格截然不同,其中包括色彩使用、人物比例、发型与着装风格、脸型饰品等各方面。尽管这些因素可能都不是整个游戏开发进程中最为关键的要素,可是如果处理不当,它们都会在游戏进入新市场时成为种种阻碍。
这就是为什么有的中国公司会在他们的游戏进入西方市场前,对游戏进行重新包装,使游戏在视觉化方面更容易获得西方玩家的好感。但是,艺术不只包括2D或者3D的图像,也包含玩家使用的交互界面。亚洲游戏通常使用复杂的UI界面,然而西方国家则不同。
中国市场的主流游戏类型是大型多人在线角色扮演游戏(MMORPG),尽管这不能代表所有的中国游戏,不过由本土原创的游戏确实会更倾向于在游戏玩法上设计得更复杂一些,所以玩家的界面较为杂乱。再看看AppStor上最受欢迎的几款西方游戏,我们就会发现这些游戏的界面普遍更加简单清晰,西方玩家更愿意接受这种游戏,而且不同语言造成文本长度的不同则成为了需要解决另一个重要的问题。
游戏背景
在中国,以《三国演义》和《西游记》为故事背景的游戏特别受追捧。然而,西方玩家对此知之甚少,对西方人来说,欧洲的中世纪相当于中国的三国时期。此外,我们在进入新市场的时候,也要